Da
funkelt der Himmel
(Träume II)
Blau: In
der Schönheit eine Welt, ein Traum, ein Universum.
Da
funkelt der Himmel
mit federnden
Wolken, wie winzige
Schneeflocken,
ein Säuseln des Lichts.
Hier
dehnt sich das Kleid, seine Falten ein
dreieckiger
Globus,
Indigo
und Türkis, Indienreise
am
Moor,
als
käme ein Schiff voller Düfte und
Musik
aus der Ferne heran.
Grün: In
der Sanftheit ein Wunder, eine Vielfalt, ein Appell.
Kleeblätter
Kontinente, flüsternde
Gänseblümchen, die tanzend
sich
freuen,
als
wäre der Smaragdteppich
eine kosmische
Alm des brütenden
Lebens.
Hügelische
Hoffnung,
zwischen
Himmel
und Erde.
Gold: In
der Pracht eine Wonne, ein Leuchten, eine Liebe.
Perfektheit
des Zopfes umrahmend
den
Kopf, Zwillingsbruder der
blumigen
Sonne.
Zersplittert
glänzt sie, dreht sich und wandert
in die
Ferne.
Innige
Stille, Frieden jauchzend,
wo
Seele und Welt
sich
nach Ewigkeit
sehnen.
Heinrich Vogeler, Worpswede, "Träume II", auch "Frühling oder Erwartung" 1912. Original: Germanisches Museum, Nürnberg.
Là
scintille le ciel
(Rêves II)
Bleu:
dans la beauté un monde, un rêve, un univers.
Là
scintille le ciel
en
nuages de plumes, comme de minuscules
flocons
de neige, un murmure de lumière.
Ici s’étire
la robe, ses plis un
globe
triangulaire,
indigo
et turquoise, voyage aux Indes
dans
le Marais,
comme
si un galion lourd de parfums et
de
musique arrivait des lointains.
Vert :
dans la douceur un miracle, une diversité, un appel.
Les
feuilles de trèfle des continents, murmurantes
pâquerettes
qui dansent
et se
réjouissent,
comme
si le tapis d’émeraudes
était une
prairie cosmique de la vie
en
devenir.
Collinaire
espérance,
entre
ciel et
terre.
Doré :
dans la magnificence un bonheur, une lueur, un amour.
Perfection
de la natte entourant
la
tête, sœur jumelle du
soleil
fleuri.
Morcelé
il brille, tourne et chemine
vers l’horizon.
Recueillement
du silence, paix en allégresse,
là où
âme et monde
ont en
nostalgie
l’Éternité.