Komm, lass uns nach Worpswede wandern…
Birkentanz und Weiherlied,
als träumten die Engel 
wie Pinsel im Wind.
Heidesanfte Farben säuseln durch 
den Wald: ein Maler lacht sich 
wach.
Komm, lass uns nach Worpswede wandern…
Bauernkinder wie 
Libellen, freie Kühe, weites Grün.
Da tanzen zwei Frauen wie Elfen im
Sand, umarmen die Pappeln
und küssen sich blind.
Die Mühle summt in die Ewigkeit 
hinein, Moorgesang und Filzgewand.
Komm, lass uns nach Worpswede wandern…
Sieh mal die Reigen, die 
Mädchen so hübsch,  kühne 
Künstler, edle Dichter, 
und schliefen die Wiesen, so
lebte das Wort, so wurden die Farben zum
goldenen Ort.
Bouleaux dansants et chanson des étangs,
comme si les anges rêvaient, tels
pinceaux dans le vent.
Des couleurs aux douceurs de bruyère murmurent
au travers des bois : un peintre
s’éveille en riant aux éclats.
Viens, marchons vers Worpswede…
Petits paysans semblant
libellules, vaches en liberté, immensités des verts.
Là, deux femmes esquissent une 
danse elfique sur le sable, enlaçant 
peupliers et s’embrassant, les
paupières closes.
Le moulin bourdonne vers 
l’éternité, chant du marais 
et feutrines désuètes.
Viens, marchons vers Worpswede…
Vois donc les rondes, les filles si
jolies, des artistes hardis,
de nobles poètes, 
et, une fois les prairies endormies,
le mot prenait vie : ainsi les 
couleurs devenaient
paradis doré.
paradis doré.

 
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen